Orosz-magyar fordítástechnika (részlet)
text
A fordításhoz legalább három dolog kell: nyelvtudás, tárgyi tudás, és még valami, amit egyelőre nevezzünk fordítói készségnek. Könyvünk azoknak kíván segítséget nyújtani, akik a nyelvtudást és a tárgyi tudást már megszerezték, a fordítói készség azonban még nem alakult ki bennük.
Title(s), language | |
---|---|
language | hungarian |
Subject, content, audience | |
subject | papír alapú könyv |
subject | fordítástechnika |
Table of contents | Előszó open table of contentsElső fejezet: Tagolási nehézségek a fordításban Második fejezet: A többtagú birtokos szerkezetek fordítása Harmadik fejezet: A határozói jelzős szerkezetek fordítása Negyedik fejezet: Az igéből képzett főneves szerkezetek fordítása Ötödik fejezet: Személytelen fogalmazás-szenvedő szerkezet Hatodik fejezet: A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása Hetedik fejezet: A határozói igeneves szerkezetek fordítása |
audience | general |
Creators, contributors | |
creator | Klaudy Kinga |
publisher | Tankönyvkiadó |
Time and places | |
place of publishing | Budapest |
spatial reference | Szendrő |
location of physical object | Szendrő |
issued | 1980-01-01 |
Attributes | |
medium | paper |
extent | 68.1 MB |
extent | 151 oldal |
format | |
Legal information | |
rightsholder | Magánszemély |
access rights | rights reserved - free access |
Source and data identifiers | |
source | Szendrői Közművelődési Központ és Könyvtár |
identifier | ISBN 963 17 4938 X |
registration number | 17553 |