Fordítók és fordítások (részlet)

Elvek és utak

text

Rónay György tanulmánykötete, mely a műfordítás elméleti és gyakorlati problémáival foglalkozik, gazdag műfordítói tapasztalatok nyomán született. Hogyan cseng Vörösmarty Vén cigány-a - Babits szerint a legszebb magyar vers- franciául? Reális-e az a Baudelaire-kép, amely a nyugatosok fordításai alapján alakult ki közvéleményükben? Lehet-e hű egyszerre a latin és a magyar nyelv szelleméhez a fordító Horatius műveinek átültetésénél? Hogyan értelmezi Szabó Lőrinc és Vas István Villon költészetét? Mivel ajándékozta meg a magyar líra a francia irodalmat? Bekapcsolódhatunk-e végre a világirodalom eleven vérkeringésébe egy "világnyelv" közvetítésének segítségével?...Számtalan izgalmasabbnál izgalmasabb kérdést vet fel a könyv, melyekre a választ olyan írótól kapjuk meg, aki tökéletesen otthonos nemcsak anyanyelve, de más nyelvek hangulati zónáiban, struktúrájában, költészetének érzelmi, idegi izgalmaiban is, aki egyaránt kitűnően vív a hazai és az idegen közegben, annyira megszokott tárgyak között mozog. Rónay kötete nemcsak a szakemberek számára vonzó olvasmány, a szerző látásmódjának költői elevensége az ismeretszerzés mellett a művészi élvezetet is biztosítja mindenkinek.

Title(s), language
language hungarian
Subject, content, audience
subject Műfordítás
subject Kritikai tanulmányok
subject Papír alapú könyv
Table of contents
Fordítók
Fordítások
Költészetünk a világban
Utószó helyett
open table of contents
audience general
Creators, contributors
creator Rónay György
publisher Magvető Kiadó
Time and places
place of publishing Budapest
location of physical object Szendrő
issued 1973-01-01
Attributes
medium paper
extent 47,5 MB
extent 309 oldal
format PDF
Legal information
rightsholder Magánszemély
access rights rights reserved - free access
Source and data identifiers
source Szendrői Közművelődési Központ és Könyvtár
registration number 5963 / 800 R 84