Öt metszetlap Johann Ulrich Krauss Heilige Augen- und Gemühts-Lust c. kötetéből
A nagyalakú metszetlapok jobb alsó sarkában "21", "22", "23", "84" és "85" sorszámok vagy oldalszámok láthatók. A bibliai jeleneteket ábrázoló illusztrációkat, bibliai versjelzeteket és példázatokat tartalmazó lapok Johann Ulrich Krauss Heilige Augen- und Gemüths-Lust c. illusztrált Újszövetség kiadásához tartozott (Augsburg, 1706). A "21" jelzetű metszetlap: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Dominica Septuagesimae. Evangel: Matt: XX. v. 1. 16.". A felirat alatt egy 10,8 x 15,8 cm-es képmezőben egy szőlőültetvény látható tájháttér előtt, az előtérben szüretelő, szőlőtaposó és üzletelő staffázsalakokkal. A képmező alatt két hasábban felirat: "Üb treü u. Fleiß, man dich Gott in den Weinberg schicket, / Und nem sein still vor lieb mit deinem Gnaden Lohn, / Der nächste werde nicht von dir scheel angeblicket, // / Der nach deß Höchsten Rath was mehreres trägt davon; / Die lezte werden offt alß Erste auß gezehlet, / Weil viel berüffen sind, doch wenig ausserwehlet.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. IX. 24. et. X. 1. 15.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Ein vorbild war der tauff, was wir geschieben lesen / Daß das kaum Zehlbare befreyte Juden Heer / Sey unter einer Wolck, so es geführt, gewesen, // / Und alle Wunderbahr gegangen durch das Meer, / Daß unter Mose Sie durch Wolck u. Meer empfangen / Im bil, was wir im Merck jezt durch die Tauf erlangen.". A metszet alsó részén díszes keretben, alul három emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy csata jelenettel. A keret bal alsó sarkában két futó nőalak látható, a medallionban a következő felirat is olvasható: "Retardor auro.". A medallion mellett balra feliratos szalag: "Gold und Liebe / Macht daß ich zu rückhe bliebe.". A keret alján középen látható medallionban egy tengerparti jelenet látható, a parton emberalakokkal, a háttérben esővel és sziklából előtörő forrással. A medallion felett feliratos szalag: "haben alle einerley, / Speß u: Trankh genossen.". A keret jobb alsó sarkában található medallionban egy korona látható, melyért egy jobbról benyúló, felhőkből kiemelkedő kéz nyúl. A jelenet mellett balra felirat: "Hoc opus, hic labor est". A medallion mellett jobbra szalag is látható a következő felirattal: "Laß den kampff dich nicht ver driessen; / Dise Crone zu geniessen.". A metszet alján, a képmező alatt felirat olvasható: "Vihl seyn // Nidergeschlagen.". A "22" jelzetű metszetlap: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Am Sontag Sexagesimae Evang. Luc. VIII. 4. 15.". A felirat alatt egy 10,8 x 15,6 cm-es képmezőben egy szántóföldön vető alak látható tájháttér előtt, az előtérben sziklás talajjal, bal oldalon fával. A képmező alatt két hasábban felirat: "Ein Acker ist das Herz, bald als ein Weg zertretten, / Mit distlen bald besezt, bald einem Felßen gleich, / Daß es sey ein gut Land, erfordert Sorg und betten, // / Buß thräne thau macht es hübsch, fruchtbar, fett u: weich, / Deß Mortes Samen kan in solchem es gedingen / Die schöne tügend=frucht wohl hundertfach zu bringen.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. XI. 19. et XII. 1. 9.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Es war ein Pfahl ins Fleisch dem theuren Mann gegeben, / Der so viel außgericht, so viel erlitten hat, / Damit erkeines dings sich möchte überheben, // / Und sich genügen ließ allei an Gottes Gnad, / Die an dem Schwachen sich besonderß mächtig zeiget, / Je nidriger sie seyn, je Höher immer steiget.". A metszet alsó részén díszes keretben, nyolc emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy kísértést ábrázoló jelenettel, alatta "Harte Schläge // mache meine süncke rege." feliratos szalagokkal. A kisebb jelenetek az óramutató járásával megegyezően haladva a következők: Egy háromszög, fénysugarakkal körülvéve, alatta a "Laß dich an meiner Gnad genügen." felirattal. Földön fekvő alak, kínzóeszközökkel, kövekkel körülvéve, mellette "S mal empfange 40 Streiche / weniger. 3. mal gesteübt / einmal gesteinigt." feliratos szalaggal. Párviadalozó két alak, közöttük a párbajmesterrel, mellette "In / Fährl: / keit // unter Mörder. / unter Juden. / unter Heijden." feliratos szalaggal. Ülő hölgyalak, mellette "In Vil Machen, / In Hunger und Durst, / in viel Fasten, in Frost / und Blässe," feliratos szalaggal. Fát és kovakövet tartó két, felhőkből kiemelkedő kéz, alatta "Percussus concitat ignes." feliratú szalaggal. Egy város kapuja, előtte emberalakokkal, mellette balra "In Fährlichkeit in Städten, / in der Wuesten, unter falschen / Brüdern in Mühe u. Artbeit." feliratú szalaggal. Viharos tengeren hánykolódó hajó, mellette "3. mal Schiffbruch erlitten / ich habe offt gereiset, / in Fährlichk. zu Wasser." feliratú szalaggal. Börtönben ülő alak, mellette "Ich hab mehr gearbeitet, / mehr Scläg erlitten, / offt gefange in Tods Noth.". A "23" jelzetű metszet: A lapon fent a következő felirat olvasható: "Am Sontag Quinquagesinae. oder Esto mihi genandt. Luc. XVIII. v. 31. 43.". A felirat alatt egy 11 x 15,8 cm-es képmezőben egy város látható a háttérben, előtte híd, a képmező bal oldalán pedig egy fa alattgyülekező csoport, középütt dicsfényes alak áll. A képmező alatt két hasábban felirat: "Ob Jesus noch so klar hie redt von seinem Leiden, / bleibt doch der Jünger herz verdünckelt, alber, blind; / Der blinde, welcher nichts vom Welt-licht konte scheiden, // / Auf seine Glaubens bitt gleich trost und hilffe findt, / Des Leibes blindheit ist zwar schwer, doch meht der Seelen, / Dann jene führt an Stock, die macht das heil verfehlen;". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist. I. Cor. XI. 19. et XIII.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Der Zugend siß und Thron steht hier den augen offen, / Der aus bund zeigr sich da aus dem erlesnen Chor / Die reine Lieb, der Glaub, das unverzagte Hoffen, // / Doch geht die Liebes treu den andern beeden vor, / Die weil, man alles sonst im Feuer muß vergeben, / Die Liebes Flamm doch wird in ewigkeit bestehen.". A metszet alsó részén díszes keretben, két emblematikus ábrázolást tartalmazó medallionnal kiegészített képmező látható, rajta egy baldachin alatt trónoló nőalak, lángoló szívvel a kezében. lángnyelvvel a feje felett. A díszes, angyalokkal és különböző jelképekkel szegélyezett kereten szalag fut végig, melyen felirat olvasható: "Sie glaubet alles // bträget alles. // Sie Dultet alles. // Sie hoffet alles.". A keret felső részén található medallionban három imádkozó nőalak látható, alatta "Hier im // düncklen Sviegel Licht. // Dort klar u: von ange: // sicht." feliratos szalag. A keret alsó részén található medallionban játszó, sárkányt röptető alakok láthatók, felette "Kindische zeit, kundische Freud." feliratú szalag. A díszes keretes képmező felett jobb és bal oldalt két, feliratos keretű medallion látható további szimbólumokkal és jelképekkel. A bal oldalt látható medallionben selyemhernyó és selyemgubó látható, keretén az "Et viscera donat. // Zu der Seide, Gebe isch mein Eingeweide." feliratok olvashatók. A jobb oldalt látható medallionbansiszolt drágakövek láthatók foglalatban, keretén a "Praestantior omnibo una. // Die Liebe mus vor andern gaben, den Preiß und vorzug billich haben." feliratokkal. A "84" jelzetű metszet: fent a következő felirat olvasható: "Am Tag Philippi und Jacobi. Evang. Joh. XIV. i. 12". A felirat alatt egy 11,4 x 16,4 cm-es képmezőben Krisztus látható tanítványai körében egy kertben, háttérben pásztorok állataikkal, míg a kép bal felső sarkában felhő keretben egy mennyei épület látható, mely feltehetőleg Jézus szavaira utal János evangéluma 14. fejezetének 2. verséből: "Az én Atyám házában sok hajlék van". A képmező alatt két hasábban felirat: "Um Christum sein so lang die ungelehrte jünger / Und wissen nicht den Weg, noch wer der Vatter sey, / Biß Christus auf sich selbst zeigt gleichsam mit dem finger, // Das mit dem Vatter Er sey eines, und darbey / Der Weg zum Himmels Hauß, die Wahrheit und das Leben / Drum solten sie sich Ihm im glauben fest ergeben.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epist: Ephes: II. 19.22.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "Die Fremdlinge vor dem und Gäste f/sind gewesen, / Die hat zu burgern nun in seinem Kirchen Hauß / Durch seinen Geist und Wort der treue Gott erlesen. // Da der {Propheten // Apostel} Lehr den Haupt grund machet aus / Der Eckstein Christus ist, auf dem die Kirche liget / Und sich zum Tempel Ihm in stetem Machßthum füget.". Alul nagyalakú kagylódíszes kartus, melyet felül és alul medallion díszít. A felső medallionban a szövetség ládája látható, felette és alatta német és latin nyelvű feliratos szalagokkal: "Nicht dem Geldt, sondern dem H: Geist gewidmet.", "Non nummis, sed Numini". Az alsó medallionban egy unikornis látható, felül latin, alul német feliratos szalaggal: "Sint exteri procul.", "Ihr anderen wiecht.". A középső nagyméretű képmezőben egy rusztikás fal látható kapuval, tégláin a különböző ószövetségi próféták neveivel. A kapu felső boltozati kövein a négy evangélista nevei, míg a zárókövén Keresztelő Szent János neve olvasható. A kőfal lábazati zónáján balról jobbra felirat olvasható: "Christus / IESUS // der / Eck / stein // auff / welchen // der ganze / BAU". A "85" jelzetű metszeten: fent a következő felirat olvasható: "Am Fest der Erfindung, wie auch der Erhöhung des H. Creuzes. Evangelium Joh. III. u. Joh. XII.". A felirat alatt egy 11 x 16 cm-es képmezőben Krisztus látható Nikodémussal egy templomban, háttérben egy oltár, alul a szövetség ládájával, míg a kép bal felső sarkában egy póznán tekergő kígyó látható, mely Mózes 4. könyvének 21. fejezetéből ismert, s melyre Krisztus is utal Nikodémushoz intézett példázatában. (János 3.14.). A képmező alatt két hasábban felirat: "Zu hoch wurd ehe dem die ährne Sclang gepriesen / die man Nehüsthan hieß; denn sie war nur das bild: 2. Reg: 18. v. 4. / der vor uns starb am Creütz, der hat die hülff erwiesen; // Er heilt der Schlangenbiß, die beütung er erfüllt. / Die Ihn mit Zuversicht erhöht am Creütze sehen, / Die wird Er nach dem Tod auch ewiglich erhöhen.". A metszeten középen újabb bibliai versjelzet olvasható: "Epistel Philipp: II.". Alatta újabb felirat szintén két hasábban: "O grosse herzligkeit darinn der Herz sich zeiget, / der so verachtet war in seiner Knechts gestalt! / Vor Ihm die gantze Welt die Knie an.zo beüget // Auch siene Feinde selbst erkennen die gewalt! / Was schad’s ob ich muß unter der Creütz Presse liegen / durchs + ist selbst der Herz zur höchsten Ehr gestiegen.". Alul nagyalakú, indadíszes kartus, melyet alul medallion díszít. A medallionban Krisztus látható a kereszten, körben előtte térdelő alakokkal. A medallion felett latin, alul német feliratos szalaggal: "Omnes Reges servient ei.", "Alle Könige sollen Ihm dienen.". A középső nagyméretű képmezőben Krisztus látható felhők között, kereszttel és zászlóval a karjában, alatta a Földdel, rajta térdelő alakokkal. A medallion jobb oldalán a Hold látható csillagos égen, bal oldalon a Nap, sugaraival.
Copperplate engravings with Biblical illustrations, verses and parables. German inscriptions.
Title(s), language | |
---|---|
language | german |
language | hungarian |
language | english |
Subject, content, audience | |
subject | metszet |
subject | rézmetszet |
subject | piarista |
audience | general |
Creators, contributors | |
creator | Johann Ulrich Krauss |
Time and places | |
spatial reference | Augsburg |
location of physical object | Budapest |
temporal reference | 1706 |
Attributes | |
medium | paper |
extent | 30,9 x 20,5 cm |
format | jpeg |
Legal information | |
rightsholder | Piarista Rend Magyar Tartománya |
access rights | research permit needed |
Source and data identifiers | |
source | Piarista Múzeum |
registration number | 2019.439.1.P |
registration number | 2019.439.2.P |
registration number | 2019.439.3.P |
registration number | 2019.439.4.P |
registration number | 2019.439.5.P |